We are able to receive communication from clients in Russian, Portuguese, Chinese and Korean, as four of our members are fluent speakers of those languages.  

Please note however that the response sent to you may still be in English, depending on the person that you contact at The Immigration Law Firm.  For example, because of the large volume of emails and other correspondence which Paulo Kündig receives, he dictates all of his emailed responses.  As the person who types his emailed responses is not of course fluent in Portuguese, even though you may have contacted Paulo Kündig in Portuguese the reply you receive from him may very well be in English.  You can however continue to communicate with him in Portuguese even though replies will be sent in English.

For the purposes of Skype or telephone consultations or consultations in person then those consultations can certainly happen in either Chinese, Portuguese or Russian or Korean (depending on whichever of the four  foregoing languages is the one you speak).  Sometimes, if Paulo Kündig is involved with an application involving a Korean client or a Russian client or a Chinese then he will ask either Elena Martynova or Youngrim Munnings or Huibing Jiang, (as required) to “sit in” in the meeting and assist with interpreting/translation duties. 


New Zealand Association for Migration and Investment       New Zealand Law Society

Site by Convoy Design. Powered by onClick